Lezen en schrijven met YA-verse novels
Nederlandse jongeren lezen graag Engelstalige Young Adult-romans, blijkt uit onderzoek. Voor docenten Nederlands kan dat een uitdaging zijn: hoe boks je op tegen al die populaire, Engelstalige YA-romans die jongeren elkaar op TikTok aanraden?
Door er aandacht aan te besteden en – letterlijk – de vertaalslag te maken naar het Nederlands, volgens YA-onderzoeker en docent Nederlands Linda Ackermans en vertaler Maria Postema!
Zij laten in deze workshop zien hoe je leerlingen aan het werk zet met het vertalen van YA-verse novels, zoals ’67 seconden’ van Jason Reynolds, én hoe je zulke versromans inzet om literatuur- en schrijfonderwijs te combineren.
Maria Postema is vertaler, schrijver en drummer. Ze vertaalde tientallen jeugd- en YA-boeken van het Engels naar het Nederlands, waaronder bestsellers als The Hunger Games, Twilight en Divergent. Daarnaast schrijft ze avonturenromans en korte verhalen voor jongeren. Ze geeft regelmatig les aan scholieren en studenten over het vertalen van literatuur en alles wat daarbij komt kijken.
Afbeelding boven: Maria Postema
Linda Ackermans is docent Nederlands in het vo en lerarenopleider/docent moderne Nederlandse letterkunde in het hbo. Daarnaast werkt ze aan de Radboud Universiteit Nijmegen aan een proefschrift over Young Adult-literatuur. Zij spreekt en adviseert geregeld over literatuuronderwijs en leesbevordering onder jongeren.
Linda Ackermans geeft tijdens de Dag van het Literatuuronderwijs ook een sessie Literatuur in context.
Onderstaande afbeelding: Linda Ackermans